CHE GUEVARA PLANTS A TREE IN CEYLON
S. Niroshini
Transactions take place in each lover’s consciousness
Like when he says I love you, he means I love those parts of you that cut my dark
The empire used indentured labourers from South India
on its coffee, tea and rubber plantations in the 19th century
[To search for another word for empire]
In Kalaripayattu when the leg makes a circular kicking action outwards
it is described as puram. When the motion is inwards: agam
Agam: the interior landscape, or love poetry, in Tamil from the second century BC
What he said: I want to make love to you again
and again in a thunderstorm
It was a mahogany tree that Guevara planted, once upon a time in Ceylon
Once upon a time is a lazy translation of the Tamil ore oru oorile…in that one and only town
What he said: I want to know language
that bites with its specificity
‘His favourite garden in the world had been the grass garden at Kew, the colours so delicate and various’
Guevara had been part of a trade delegation from Cuba.
His glamorous interpreter stood next to him in a black and white photograph.
To search for the interpreter’s name without success
‘Though we have come through / the hot dust of sunbeaten wastelands’
is a line from Ramanujan’s translation of the Ainkurunuru
And it was bold of him to think that there was some interiority
or subjectivity that remained
Puram: the public domain, the praise of kings, poets and war
‘And there is yet another Cuzco, a vibrant city whose monuments bear witness to the formidable
courage of the warriors who conquered the region in the name of Spain…’
Before love, before war, there was—
Screaming is an effective way to reduce the experience of pain
And pain, like all cycles in nature, longs for its completion
Notes:
The line beginning with ‘His favourite garden in the world…’ is from The English Patient (1992) by Michael Ondaatje.
The line beginning with ‘And there is yet another Cuzco...’ is from The Motorcycle Diaries (1995) by Ernesto Che Guevara.
‘Though we have come through / the hot dust of sunbeaten wastelands’ is a line from AK Ramanujan’s translation of the Ainkurunuru in Poems of Love and War (1985). Ramanujan is believed to be the first to describe agam poetry as the interior landscape.